Descripción del curso Subtitular Francisco Javier Cervigon Ruckauer

Descripción del curso Subtitular


El curso presenta las técnicas y convenciones para subtitular, y propone la realización de una práctica de subtitulación en línea utilizando la plataforma gratuita Amara (www.amara.org). Inicia en la práctica de subtitulación y la producción de subtítulos en línea, utilizando esa herramienta de trabajo. El estudiante recibe formación sobre los aspectos teóricos de la subtitulación y las convenciones que se aplican y realizará una práctica real basándose en las herramientas que ofrece Amara. Los vídeos subtitulados pueden formar parte de un proyecto de voluntariado o, alternativamente, la práctica se puede llevar a cabo a partir de cualquier vídeo de YouTube. Al final del proceso, se lleva a cabo una tarea de evaluación formativa que conecta con una competencia profesional, el control de calidad de los productos.
No es necesario tener conocimientos especiales, aparte del dominio de las lenguas de trabajo que, normalmente, serán el inglés como lengua de partida y el español como lengua de llegada de las traducciones. También es posible realizar la práctica con otras combinaciones lingüísticas, pero la lengua vehicular del curso será en cualquier caso el español.

Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 0. INTRODUCCIÓN AL CURSO. Presentación. Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 0. INTRODUCCIÓN AL CURSO.

Te damos la bienvenida al curso. Durante las próximas semanas podrás iniciarte en la práctica de la subtitulación en línea, utilizando  como  herramienta  de  trabajo  la  plataforma  Amara. Conocerás las normas, convenciones y destrezas básicas de la subtitulación y realizarás una práctica con material real.
Así, los objetivos del curso son los siguientes:
- Conocer las convenciones y técnicas de la subtitulación en el contexto de la traducción audiovisual profesional.
- Familiarizarse con el entorno Amara.
- Realizar una práctica de subtitulación de material real en línea. Optativamente, hacerlo en el contexto de un proyecto de voluntariado.
- Revisar y valorar material subtitulado en un proceso de control de calidad.

Presentación

Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 1. CONVENCIONES Y TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN. Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 1. CONVENCIONES Y TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN.


En este módulo se presentan algunas nociones básicas sobre la subtitulación, como especialidad de traducción, y sobre aquello que entendemos por subtítulos y sus tipologías.
Asimismo, verás cuáles son los criterios que se aplican a la hora de subtitular. En nuestro caso, estarán enfocados a los requisitos específicos de la plataforma Amara (por ejemplo, en lo que respecta a la extensión y duración que deben tener los subtítulos).
Igualmente, repasaremos las estrategias esenciales que se deben tener presentes a la hora de elaborar subtítulos: legibilidad, oralidad y síntesis.

Convenciones y técnicas de subtitulación

Aquí recogemos un resumen de las convenciones y técnicas de subtitulación que debes tener en cuenta para la práctica que realizarás en los módulos siguientes. Además del vídeo, puedes consultar un archivo de texto.
Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 2. PRÁCTICA EN AMARA. Vídeo de YouTube I. Pautado. Vídeo de YouTube II. Subtítulos en la lengua de llegada. Proyecto de voluntariado. Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 2. PRÁCTICA EN AMARA


Vamos a iniciar la práctica en Amara, basada en la subtitulación de un vídeo de YouTube o la participación en un proyecto de voluntariado.
Te proponemos que sigas los pasos siguientes:
1. Visionado de los vídeos del módulo, para situarte en la propuesta y empezar a pensar si realizas la subtitulación de un vídeo cualquiera de YouTube o participas en un proyecto de voluntariado. Para ayudarte a tomar la decisión, podemos enumerar algunas diferencias entre las dos opciones:
- En el caso de la traducción de un vídeo de YouTube, la visibilidad de tu subtitulación queda más restringida (a no ser que se trate de un vídeo que esté en tu canal). Por otro lado, normalmente habrá que realizar el pautado previo.
- Si participas en un proyecto de voluntariado, colaboras con una iniciativa de interés social o cultural. El pautado normalmente ya te lo encontrarás realizado por otra persona voluntaria.
2. Entrada en Amara y primeros pasos en la plataforma. Se trata de que te familiarices con el entorno, teniendo en cuenta lo que has visto en los vídeos.
3. Decisión final sobre el proyecto que vas llevar a cabo e inicio de las tareas relacionadas con el proyecto. Te proponemos que selecciones un vídeo de unos 10 minutos para la práctica. Si es más largo y no tienes tiempo para acabarlo, puedes dejar la parte que falte para más adelante.

Vídeo de YouTube I. Pautado

Comenzamos, como se señalaba, con la opción de subtitular un vídeo cualquiera de YouTube.
Se realiza el pautado, es decir, se redactan los subtítulos que transcriben la lengua de la versión original del vídeo.
Juntamente con el vídeo, puedes descargar un documento que amplía la información sobre la subtitulación en línea, con referencias tanto a Amara como a otros recursos disponibles.

Vídeo de YouTube II. Subtítulos en la lengua de llegada

Continuamos con la primera de las dos opciones posibles, la subtitulación de un vídeo de YouTube.
Una vez se ha establecido el pautado, se redactan los subtítulos en la lengua de llegada.

Proyecto de voluntariado

En este vídeo te mostramos la segunda posibilidad que tienes para elegir, es decir, la subtitulación  de vídeos en el contexto de un proyecto de voluntariado.

Material de formación en la plataforma Amara

En la propia plataforma Amara encontrarás un espacio de ayuda donde puedes ampliar la información sobre los recursos disponibles. En concreto, puedes acceder a vídeos que te explican con detalle los procedimientos a que nos hemos referido aquí. El material está inglés, aunque, si lo prefieres, y como no podía ser de otra manera, puedes poner subtítulos. Los vídeos se refieren a los tres procesos que tienen lugar en la producción de subtítulos:
Por otro lado, como ampliación de las posibilidades del recurso, que no se incluyen en la práctica que realizamos aquí, los subtítulos que se descargan se pueden utilizar en otros entornos. Por ejemplo, se pueden subir a plataformas como YouTube o Vimeo, siempre que seamos propietarios de la cuenta donde está el vídeo. En el caso de YouTube, además, cumpliendo la misma condición de ser propietarios de la cuenta, se puede sincronizar directamente desde Amara.
Como ves, te puedes plantear más retos. ¡Te animamos a seguir explorando por tu cuenta cuando acabes este curso!
Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 3. FIN DE LA PRÁCTICA. Lecturas complementarias. Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 3. FIN DE LA PRÁCTICA


Igualmente, encontrarás material que, aunque no se vincula directamente con la práctica en Amara, te permitirá reflexionar sobre la incidencia social de la subtitulación y, por otro lado, te informará sobre recursos digitales de acceso gratuito vinculados a la gestión digital de material audiovisual.

Fin de la práctica

Lecturas complementarias

Como apuntes complementarios al trabajo que has realizado hasta ahora, puedes descargar dos documentos información sobre dos aspectos vinculados a la subtitulación.
Por un lado, verás la referencia a otros recursos digitales vinculados a la subtitulación y, de una manera más extensa, a la gestión de los archivos audiovisuales: herramientas para la subtitulación local -es decir, programas que puedes instalar en tu ordenador-, junto con aplicaciones para la edición de vídeo, conversiones de formatos, descarga en streamingripping y grabación de pantalla.
Por otra parte, y más desde el ámbito de la expansión social de la subtitulación, encontrarás una lectura que propone una reflexión en torno al fenómeno del fansub, subtítulos creados y distribuidos por redes de personas aficionadas a los dibujos de animación japoneses.
Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 4. REVISIÓN DE SUBTÍTULOS. Francisco Javier Cervigon Ruckauer

MÓDULO 4. REVISIÓN DE SUBTÍTULOS.


Iniciamos el proceso de revisión del trabajo realizado. De hecho, los entornos profesionales de traducción tienen sistemas de control de calidad.

Revisión de subtítulos

Después de visionar el vídeo y leer el fichero de texto donde se detalla cómo se realizará el proceso de revisión, puedes ir a la actividad.
Recuerda que la duración que se propone para los vídeos es de unos 10 minutos. En el caso de vídeos con una extensión claramente superior, la revisión se realizará solo sobre los primeros 10 minutos.
Francisco Javier Cervigon Ruckauer